在知乎上看到這樣的問題,讓我一下想起,我曾經(jīng)在北外附近的一個(gè)咖啡店里,點(diǎn)過(guò)一個(gè)什么草莓冰拿鐵還是什么冰拿鐵,粉嫩粉嫩的,一滴咖啡都沒有。
其實(shí)我并不想要一杯這種感覺的飲品
這些年大家的逼格越來(lái)越高,如果你不知道“l(fā)atte”這個(gè)詞是意大利語(yǔ)、并且它的意思是“牛奶”的話,你就土鱉了。所以你要是問你點(diǎn)的拿鐵里為啥沒有咖啡,得到的回答跟那杯飲品一樣,也許并不是你想要的。
知乎上好多人說(shuō),latte原意是牛奶,coffeelatte才是咖啡。其實(shí),基本上是沒有coffeelatte這個(gè)詞組的,那個(gè)應(yīng)該叫caffèlatte。在英語(yǔ)里,latte就是加了牛奶的咖啡,我在美國(guó)Philadelphia的一家Starbucks(裝逼嘛,誰(shuí)不會(huì))里點(diǎn)過(guò)一杯VanillaLatte,人家給我的可不是香草牛奶,根本不用強(qiáng)調(diào)什么coffeelatte;BTW,牛奶在英語(yǔ)里叫milk,沒人管牛奶叫l(wèi)atte?。而在意大利語(yǔ)里,latte才是牛奶的意思,你說(shuō)你要latte,端上來(lái)的當(dāng)然就是牛奶,要咖啡就必須說(shuō)caffèlatte。